語言可以決定客戶服務的優劣
以下是 Microsoft 翻譯器合作夥伴的客座文章、 Lionbridge Technologies他開發了 GeoFluent 作為解決方案,以應對使用者產生內容的即時翻譯挑戰,並利用 微軟翻譯器 的自動翻譯服務和客製化功能 翻譯員樞紐.
現在是中國的深夜,而您還在辦公室,正在進行複雜的安裝工作,必須在第二天老闆進來之前完成並開始運行。沒有犯錯的餘地,而且壓力很大。
突然之間,伺服器發生故障,您發現您的大專案停滯不前,進度頓時停頓。您該怎麼辦?
您的第一條生命線是供應商網站上的「聯絡我們」按鈕。聊天視窗立即開啟,另一端是客戶支援。客服人員會與您線上解決問題,突然之間專案又開始進行了。您鬆了一口氣。
您不知道的是,客戶支援人員只會說英文,而且與您的互動天衣無縫,儘管您的母語是中文。溝通是如此天衣無縫,您甚至沒有意識到語言隔閡的存在。不知怎的,這一切就這麼成功了。 然而,您知道的是,如果客戶支援無法提供即時協助,您很可能會為未來的業務尋找新的供應商。
所學到的教訓很簡單。 現今的企業要求各類型的公司必須能夠一年 365 天、一星期 7 天、一天 24 小時回應和支援其全球客戶。 這意味著客戶服務人員必須能夠為客戶提供支援,而不受其母語和時區的限制。
這類客戶服務和支援所面臨的挑戰是,從成本、回應時間和可擴展性的角度來看,母語人士或人工翻譯都不是可行的解決方案。機器翻譯可以有效解決這個問題嗎?
作為翻譯和本地化服務的專家,我們 Lionbridge 明白,雖然自動翻譯提供了必要的即時性,以跟上用戶生成內容的翻譯需求,但企業客戶需要更多。 即使翻譯不夠完美,至少也必須是可操作和可理解的。
要使自動翻譯適用於這些客戶支援情境,需要解決的挑戰不勝枚舉。其中最大的障礙包括
- 錯字和俚語 - 對於使用者產生的內容,人們傾向於走捷徑,以較不正式、較會話化的方式撰寫,造成錯字、俚語、速記和以產業為中心的語言。雖然這種情況很常見,但翻譯系統卻很難識別並適當修復。
- 聊天用戶端 - 每個客戶都有自訂版本的聊天用戶端,這意味著任何翻譯解決方案都需要整合到他們現有的工作流程和產品中。
- 全球搜尋- 論壇與社群網站的單語搜尋,無論從搜尋準則或結果的角度來看,都與多語搜尋有很大的不同。 因此,為終端使用者尋找一種直觀的方法必須成為首要焦點。
因此,我們開發了 GeoFluent,這是一套即時自動翻譯解決方案,旨在以可擴充且符合成本效益的方式滿足企業客戶的需求。GeoFluent 以 Microsoft Translator 作為底層自動翻譯服務的基礎,提供額外的配置層,可與會說、閱讀和書寫不同語言的使用者進行即時對話和內容分享。它可輕鬆整合至客戶現有的
聊天和社群應用程式。
在開發 GeoFluent 時,我們考慮到了上述挑戰。這個以 SaaS 為基礎的應用程式提供企業所需的功能,包括
- 在翻譯過程中遮蔽個人識別資訊。
- 保護公司、品牌和產品名稱,以便以任何語言傳達正確的企業形象。
- 建立公司詞彙表和系統,透過使用 Translator Hub 提供優先翻譯,以適應公司、產業和當地特定的術語。
- 增加語言處理的層次,以移除原始資料中的俚語、錯誤字、文法和標點符號錯誤,並為語言的區域變異提供支援。
成功的機器翻譯體驗必須是無縫、可操作且及時的。GeoFluent 可滿足客戶服務組織支援全球客戶群的嚴苛需求。
若要進一步瞭解 GeoFluent 解決方案如何利用 Microsoft Translator,請前往:
作者:Greg Belkin
產品行銷總監
Lionbridge Technologies




